티스토리 뷰
목차
여권 발급, 해외 숙소 예약 등의 이유로 영문 이름이 필요하는 경우가 있습니다. 이때 쉽게 한글이름을 영문 이름으로 변환할 수 있는 영문/영어 이름 변환기에 대해서 소개해드리겠습니다.
영문이름 변환기 제공 사이트
여러 사이트에서 영문/영어 이름 변환을 도와주는 변환기들을 제공 있어 한글 이름을 쉽게 영문이름으로 변환시킬 수 있습니다.
아래 버튼으로 한글이름 영문이름으로 바로 변환해보세요
영문이름 필요성
영어 이름은 외국인을 만나거나 해외로 나가게 될 때 필요하다고 생각할 수 있습니다. 하지만 한국에서 생활하는 데 있어서도 영어이름이 필요합니다.
영어/영문 이름이 필요한 대표적인 이유 몇가지를 알아보겠습니다.
- 여권을 만들때
- 신용카드 신청 시
- 외화 통장 개설 시
- 비행기 표 예약 시
- 해외여행 시 (숙소 예약, 관광 프로그램, 식사 장소 등 예약 시)
- 영문 이력서 작성 시
- 기타 (명함, 이메일 등)
생활하는 데 있어 한글 이름을 영어로 변환하는 것은 최근에는 필수 사항이 된듯합니다. 자신의 이름뿐만 아니라 아이가 생긴다면 어떻게 한글 이름을 영어로 변환할 것인지 미리 고민하시는 게 좋겠습니다.
주요 영문이름 변환기 소개 및 사용법
인터넷으로 검색해 보면 다양한 사이트, 기관 등에서 많은 영문이름 변환기(한글 이름 로마자 변환기)를 무료로 제공하고 있습니다. 그중 사람들이 많이 이용하고 알려진 주요 변환기를 알아보겠습니다.
대한민국 외교부 영문이름 변환기
외교부 여권안내 사이트에서 여권 영문이름 작성에 도움을 줄 목적으로 한글이름을 영문이름으로 변환하는 변환기를 제공하고 있습니다.
성명 란에 변환하고자 하는 한글 이름을 입력하고 '검색' 버튼을 클릭합니다. 아래 오른쪽 그림과 같이 입력한 한글이름에 대해서 영문이름(로마자 표기)을 추천해 줍니다.
참고로 아래는 홍길동으로 영어이름을 변환한 예시입니다.
기본적으로 외교부 여권 안내 변환기는 문화체육관광부에서 고시한 국어의 로마자 표기법에 따라 영문이름으로 변환합니다. 문화체육관광부에서 고시 한 로마표기법(제2014-0042호) 자료는 아래 버튼을 클릭하면 확인 할 수 있습니다.
우체국 영문이름 변환기
국제 우편 발송 및 수령 등으로 정확한 영문 표기가 필요하기 때문에 우체국에서 고객의 편의를 위하여 영문 이름 변환 서비스를 제공하고 있습니다.
한글 이름을 기재하고 '변환' 버튼을 클릭하면 영문이름을 확인할 수 있습니다.
다음 영문이름 변환기
다음에서도 한글 이름을 영어 이름으로 변경해주는 영어 이름 변환기(공식 명칭 : 한글 이름 로마자 변환)를 제공하고 있습니다.
한글 이름을 입력 후 변환 버튼을 클릭하면 변환 결과를 확인할 수 있습니다.
한국어/로마자 변환기
네이버에서 영문이름 변환기를 검색하면 자주 등장하는 변환기입니다. 네이버 영문 변환 서비스가 종료되면서 최근에 많이 언급되고 있습니다.
과거 네이버 영문 변환 서비스처럼 한글이름을 검색했을 때 다양한 영문 이름을 제시하기 때문입니다.
다른 변환기와 사용법은 비슷합니다. 변환하고자 하는 한글 이름을 기재하고 '바꾸기' 버튼을 클릭합니다.
네이버 영문이름 변환기 (서비스 종료)
많은 사람들이 이용했었던 네이버 영문이름 변환(공식 명칭 : '한글이름 로마자 표기') 서비스는 사용자 수요를 반영하여 2009년도에 서비스를 시작하였으나, 그 이후로 역 15년이 지난 2024년 6월에 서비스가 종료되었습니다.
영문/영어 변환기 활용법 및 비교
활용법
다양한 영문이름 변환기가 존재하고 있습니다. 동일한 한글이름으로 영문이름을 변환해도 결과가 다릅니다.
따라서 영문이름을 확정하기 전에 다양한 변환기에서 영문 이름을 확인해 보고 정하시는 것이 좋겠습니다.
비교
동일한 한글이름을 영어이름으로 변환한 결과를 샘플로 보여드리겠습니다. '이기자'란 한글이름으로 변환해 본 결과입니다.
변환기마다 변환 결과가 다른 것을 확인할 수 있습니다.
다양한 변환 결과와 아래에 언급된 주의 사항을 참고하여, 원하는 영문 이름을 정하시면 좋을 듯합니다.
변환기 | 변환 결과 |
외교부 여권 안내 | LEE GIJA, YI GIJA |
우체국 | IGIJA |
다음 | Lee Gija, I Gija |
로마자 변환기 | I Gija, I Kicha, I kica, I(Lee/Yi) Gi-ja |
영문 이름 변환 시 주의 사항
한글이름을 영문으로 변환할 때 알고 있으면 좋은 몇 가지 주의 사항을 알아보겠습니다.
첫째, 여권 영문 이름으로 사용한다는 생각으로 영문 이름을 만드는 것이 좋습니다.
해외에 나가게 된다면 본인을 증명할 수 있는 수단은 여권 밖에 없기 때문에, 문제가 생겼을 경우 여권상 영문 이름으로 본인 여부를 확인하게 됩니다.
따라서, 비행기 표 예약, 숙소 예약 등과 예약자 정보는 여권 상 영문 이름과 일치하도록 작성하는 것이 좋습니다.
둘째, 여권 영문 이름은 한번 정하면 변경하기가 어려우니 신중하게 한글 이름을 영문이름으로 변환하는 것이 좋겠습니다.
여권을 발급받은 후에 영어이름에 안 좋은 뜻이 있다는 것을 알게 되어도, 여권이 발급된 이후에는 이름 변경이 쉽지 않습니다.
예를 들어 '신'을 영문으로 변환한다고 하면 'Sin' 또는 'Shin'을 사용할 수 있습니다. 하지만 대부분의 사람들은 'Shin'을 사용합니다.
그 이유는 아래와 같이 사전에서 단어를 검색해 보면 'sin'은 죄라는 뜻이 있어, 이름으로는 적절치 않다는 것을 알 수 있습니다.
영문이름 확정 전에 사전에서 해당 단어를 검색하여 이상한 의미를 가지는 단어가 아닌지 확인해 보시는 것이 좋겠습니다.
셋째, 외교부에서 여권 영문이름 관련하여 규정한 내용을 준수하는 것이 좋습니다.
주요 관련 규정은 아래와 같으며, 세부 내용은 아래 버튼 링크로 확인하세요
- 가족관계등록부에 등록된 한글성명을 음역에 맞게 표기
- 가족관계등록부와 주민등록부 상의 한글성이 다를 경우
- 로마자성명 중 이름 붙여쓰기가 원칙이나 붙임표(-) 첨가 허용
- 최종 여권의 로마자성명 표기 변경은 엄격 제한 등
여권 발급, 아이 출산, 해외여행 등의 이유로 영문이름 변환 시 많은 고민을 하게 됩니다. 같은 한글이름이라도 여러 가지의 영문이름이 나올 수 있기 때문입니다.
영문이름 작명에 도움이 될 수 있도록 여러가지 영문변환기를 정리해 보았습니다. 도움이 되었으면 좋겠습니다.
도움이 되는 글 (참고용)
영문 주소 변환 방법
영문/영어 주소 변환기 관련 추천, 사용법, 영문증명서, 주소 입력 방법
인감증명서 인터넷/온라인 발급방법
디지털 관광주민증 발급 받고 혜택 받기